日本語商標の商品を外国で販売する場合のネーミング 

今日は、いつも楽しく読ませて頂いているメルマガから
【日本語商標の商品を外国で販売する場合のネーミング】
を紹介致します。

 

【日本語商標の商品を外国で販売する場合のネーミング】

「あったらいいな」をカタチにすることで有名な企業と言えば
小林製薬株式会社です。

商標登録の権利取得のサポートをさせて頂いている関係から
ネーミングについて、よく相談を受けます。

身近な例として、同社の商標である「熱さまシート」を
ネーミングの成功例としてご紹介しております。

同商品は、「熱が出たら冷却シートをおでこに貼りましょう!」
という新しい習慣をつくる商品ともなりました。

ところで、「熱さまシート」は、この習慣をうまく言葉で表現
していますが、あくまで日本語です。

それでは海外では、どのような商品名で販売されているのでしょうか?

当然ながら、「熱さまシート」という日本語ではありません。

同社は、海外展開にあたって各国の現地調査を行った上で、現地の人に
分かりやすいコンセプトのネーミングにしたそうです。

■欧米■

欧米では、発熱時には解熱剤を使用する傾向があり、日本のように
濡れタオルで頭を冷やすといった習慣がありません。

しかしながら、薬を頻繁に使用することに抵抗がある人もいますので、
そこをターゲットに製品販売に取り組みました。

ところで、ネーミングの方と言えば、

○北米
商品名「 Be KOOOL 」

○英国
商品名「 Fever KOOL'n SOOTHE 」

という風に、「かっこいい、すごい」等の意味があるKOOLの文字が
含まれる商品名が多いです。

■東南アジア■

東南アジアでは、日本と同様に「発熱時にぬれタオルで額を冷やす」という
習慣がある国が多いため、もともと熱さまシートが売れ入れられやすい
下地がありました。

○タイ、ベトナム、インドネシア
商品名「 KOOL FEVER 」

○台湾
商品名「 小林退熱貼 」

○中国
商品名「 氷宝貼 」

香港、台湾、中国では、漢字が使われていますので、我々日本人に比較的
イメージしやすい言葉ではないでしょうか?

アジアの中でも、
特に、中国は一人っ子政策の影響もあり、子供をより大切にする傾向が
強いことが功を奏しヒットに繋がったと言われてます。

中国では、2005年に発売した「子ども用」だけでなく、2012年に
発売した「赤ちゃん用」も好調で、乳児~幼児にわたり長期間で愛用して
もらうことに成功しているそうです。

日本国内に販売する上では、「日本語で伝わりやすい」商品名にする
ことが大切です。

ですが、海外での販売も考慮に入れると、広い視野で商品名を決定する
ことが大切なのではないでしょうか。

となると、やはり英語を使った商品名が汎用性があるかも知れませんね。

 

※『熱さまシート』が、沢山の国々で販売されていること自体、
素晴らしいと思います。

食品の場合、それぞれの国民の味の嗜好性を考えて、味付けや風味を
変えていると思いますが『熱さまシート』に関しては、中身を大きく
変えてはいないと思いますので、国民性的に受け入れやすいネーミングが
勝負だと思います。

本日も勉強になりました。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です